«ЦеЄвропа» понад усе! Manifest ukraїnśkoї latynky

«ЦеЄвропа» понад усе! Manifest ukraїnśkoї latynky

Воістину, немає меж «патріотизму» у титульних носіїв свідомитського жлобства! В своє майданне гасло «Україна – це Європа!» наші «парижани» вкладають буквальний максималістський сенс – продаватися так продаватися! Без залишку. Не жаліючи нікого й нічого. Навіть мови своєї, такої ще донедавна «державної», «святої», «рідної», «калинової», «солов’їної»…

Ось вже вкотре свідомі жлоби намагаються «цивілізуватися» шляхом полонізації, бо гадають, ніби так їм буде комфортніше батракувати на панських свинарнях у безвізовому європейському раю. Наче їх там за своїх одразу почнуть сприймати – не як якихось там русів-руських-росіян-українців, а як «справжніх європейців», що навіть вже й пишуть, як європейські пани – не слов’янською православною кирилицею, а справжнісінькими латинськими літерками. Просувається ця справа все далі й далі. До «Революції Гідності» були лише поодинокі пропозиції галицьких маргиналів стосовно латинизації української абетки, а тепер тема стає все більш і більш популярною – вже з’явилися перші відповідні «національні» проекти і навіть видання псевдоєвропейським суржиком. Зокрема, й деякі «українські» журналісти запропонували перейти на латиницю і опублікували свій Manifest ukraїnśkoї latynky з латинським алфавітом для української мови.

«Редакція «На часі» виступає за перехід українців на використання латинського алфавіту. Оскільки зміни завжди починаються з себе і однодумців, ми закликаємо колег з онлайн-медіа приєднатися до цього переходу і пропонуємо свій варіант адаптованої латиниці», — пишуть євроінтегровані свідомити у своєму Manifestі. При цьому запевняють, що перехід на латиницю дозволить українцям швидше оволодівати англійською мовою, позбавить від хаосу в дорожніх та вуличних покажчиках, надасть імпульс друку і буде сприяти оновленню освітньої літератури. А орієнтуватися пропонують на такі зразкові країни, як Азербайджан, Молдова, Туркменістан, Узбекистан і Казахстан, що теж схотіли бути, так би мовити, ближче до «цивілізованого світу» і вже або використовують латину, або декларують відповідні наміри.

Аби ви теж змогли відчути смак справжньої «цеєвропейської» перспективи, процитую:

«Redakcija Na chasi vystupaje za perehid ukraїnciv na vykorystannja latynśkoї abetky. Oskiľky zminy zavždy počynajuťsja iz sebe ta odnodumciv, my zaklykajemo koleg z onlajn-media dolučytysja do ćogo perehodu i proponujemo svij variant adaptovanoї latynky. Pislja korotkogo vnutrišńogo testuvannja my opryljudnymo naši skrypty dlja vidkrytogo dostupu.

Čomu? Na te je nyzka pryčyn: Latynka — peršyj krok do anglijśkoї jak universaľnoї movy spilkuvannja: ditjam, jaki včytymuťsja pysaty latynkoju, prostiše bude vyvčyty anglijśku (a v perspektyvi — šče j inši inozemni movy) aniž tym, hto zmušenyj pojednuvaty zmalku v golovi dvi neshožyh abetky. Knygodrukuvannja ta knyžkovyj dyzajn otrymajuť novyj poštovh iz vykorystannjam zagaľnopryjnjatyh komercijnyh ta open-source šryftovyh garnitur, a takož vidbudeťsja adaptacija ukraїnśkyh komercijnyh i bezkoštovnyh šryftiv do mižnarodnoї nakresljuvaľnoї tradyciї. Osvitnja literatura, ščo (osoblyvo v sferi gumanitarnyh nauk) potrebuje reviziї, onovyťsja švydše iz zapuskom novoї abetky na zagaľnoderžavnomu rivni. Znykne haos u vulyčnyh pokažčykah, tablyčkah, vyviskah ta zovnišnij reklami — za ostanni roky v Ukraїni vidbulasja nyzka zmin ta poverneń do istoryčnyh nazv jak okremyh vulyć, tak i cilyh mist. I jakščo brak koštiv čy bjurokratyčni procedury zavažajuť onovlennju pokažčykiv, to zagaľnoderžavne zaprovadžennja latynśkoї abetky systematyzuje onovlennja toponimiky. Dodajte sjudy dyzajn-kody mist (jak ce vže robljať u Kyjevi «Agenty zmin») — i otrymajemo styľne i sučasne vizuaľne seredovyšče, komfortne dlja meškanciv ta zrozumile dlja zakordonnyh gostej.

Ale ž ce vytraty! Ale ž ce — investyciї v majbutnje, vidpovimo my. Dodatkovi vytraty dlja perehodu na latynku ukraїnśkyh vydavnyctv, internet-vydań, vyvisok nasampered deržavnyh ustanov, a takož vulyčnyh pokažčykiv, reklamy, magazyniv ta kafe spryjatymuť otrymannju dodatkovyh dohodiv — jak by dyvno ce ne zvučalo: Potribno zminyty vyvisky ta pokažčyky? Ci vyvisky treba zamovyty; a otže — na časi tender ta prozori zakupivli čerez systemy elektronnyh tenderiv — krok do stvorennja novyh robočyh misć ta prybutkiv malogo ta seredńogo biznesu u regionah (adže vnaslidok decentralizaciї taki roboty finansuvatymuťsja na miscevomu rivni).
Dodatkovi košty za vyvisky, knygy ta drukovanu produkciju nadhodjať vyrobnykam? Vony splatjať dodatkovi podatky — a otže, tym samym spryjatymuť napovnennju miscevyh bjudžetiv.

Latynka sproščuje ditjam vyvčennja drugoї inozemnoї movy zmalku, bo ne treba zapam’jatovuvaty dodatkovyh abetok iz neshožymy literamy? Čym raniše vony govorytymuť i pysatymuť kiľkoma inozemnymy movamy, tym kraščoju bude їhnja perspektyva u globalizovanomu sviti. Turystam stane prostiše čytaty vyvisky ta menju. Vony pryїzdjať častiše ta ohočiše vytračajuť svoї groši u goteljah, restoranah, miscjah vulyčnoї torgivli.

Dekiľka sliv pro zručnisť: teksty, zvity ta vnutrišnij dokumentoobig v IT, startapah, naukovij dijaľnosti — krašče maty lyše odnu rozkladku na klaviaturi zamisť dvoh čy tŕoh. Znykaje potreba importuvaty adaptovanu tehniku, jaka často same čerez kyrylyčnu klaviaturu koštuje dorožče.

A jak že naša istorija? Istoriju ta mynule nemožlyvo sterty — možna prosto vynesty iz nyh uroky ta ruhatysja dali, robyty peretvorennja ta kroky, ščo pryveduť nas do majbutńogo. Naši dity ta onuky podjakujuť nam za te, ščo pidgotuvaly ğrunt dlja movnoї, kuľturnoї ta tehnologičnoї integraciї. Tak, pokolinnja, starše za serednij vik, ne ocinyť takogo kroku i možlyvo naviť bude oburjuvatysja — ale cja zmina potribna ne їm, a tym, hto pryjde pislja nyh (i naviť opislja nas).

A čy robyv ce vže htoś inšyj, krim Ukraїny? Azerbajdžan — 1991 rik, vidnovyly istoryčne perevedennja na latynku, jake isnuvalo na počatku XX stolittja, koly kraїna vidmovylasja vid arabśkogo pravopysu. Na praktyci kraїna perejšla na latynku lyše v serpni 2001 roku voľovym rišennjam prezydenta Gejdara Alijeva. Do ćogo vsjudy na praktyci ljudy poslugovuvalyś kyrylyceju. Lokaľni ZMI, do reči, vvažaly, ščo perehid na latynycju spryčynyť vtratu audytoriї ta padinnja reklamnyh prybutkiv. Prezydent vyjavyvsja nepohytnym, i ne stalosja ekonomičnogo ta informacijnogo kolapsu (popry prognozy skeptykiv). Turkmenistan — 1991 rik, za shožym scenarijem perejšov na latynku. Uzbekystan — 1993 rik, vidmovylysja vid kyrylyci. Navčannja u školah ta robota perevažnoї častyny ZMI tut jde latynyceju. Moldova — 1989 rik, zaprovadyly abetku, duže shožu na rumunśku. Kazahstan — 2017 rik, prezydent cijeї kraїny progolosyv kurs na pryskorenyj perehid na latynku, jakyj maje zaveršytysja za dekiľka rokiv.Jak bačyte, ničogo ekstraordynarnogo u takij migraciї nemaje: cyvilizacijnyj vybir, ničogo osobystogo».

Ну як?.. Уявляєте собі вірші Шевченка чи Котляревського отаким суржем? А  «Слово о полку Ігоревім» чи «Тараса Бульбу» у перекладі на «латинку»? А давньоруські літописи та інші історичні першоджерела? А сучасну художню, чи навіть технічну, літературу?.. Невже ж тепер українцеві окрім панських письмових наказів та інструкцій більш нічого читати не треба? І це називається «прогресом»?..

Звичайно, подаються ці мовні «новації» привабливо і професійно. Але так, мабуть, і має бути, коли когось хочуть в сотий раз обдурити. Вітрина лохотрону завжди повинна бути яскравою і справляти враження чогось такого, чого ми, начебто, ще ніколи не бачили і не пробували (на кшталт «американської демократії» чи «європейських цінностей»).

Але насправді, ми все це проходили. Сподіваюся, не всі ще забули обіцянки «патріотів» і «націоналістів», ті райдужні перспективи, які вони малювали нам, коли спочатку «виборювали незалежність» самих від себе, а потім на Майдані «здобували» своєму народові колоніальну євро-американську «гідність». Так само було й до того – приміром, у часи «унії» та числених «українізацій». Великий куш і щастя майже на халяву – ну, за таку собі маленьку-маленьку зрадку…

Технології могли дещо різнитися, але мета завжди була однакова – спокусити гординею, звабити відчуттям винятковості, обраності, належності до «еліти», відсікти історичне та культурне коріння, розпалити заздрість, посіяти ворожнечу, розірвати родинні зв’язки, змусити соромитися свого рідного, материнського, батьківського – і нарешті перетворити руських людей у «цивілізовану націю», «громадян всесвіту» – тобто, кажучи просто – пихате, дурне й безвідповідальне бидло, що виховане на улесливій брехні, живе амбітними фантазіями та ненаситним споживацтвом, забуло якого воно роду-племені – врешті-решт зреклося Бога й Батьківщини – і добровільно віддалося в рабство глобальному олігархату.

Цей процес триває і сьогодні. Латинизація української абетки – просто черговий крок у тому ж напрямку. Тому скажемо латинизаторам – досить вже знущатися з України! Пояснимо, що до чого – з християнською любов’ю, українською лаконічністю та козацькою прямотою (і щоб вони нас правильно зрозуміли, їхньою ж «європейською» мовою): Velmyšanovne panstvo! Dobrodії! Jdit, bud laska, v dupu razom iz svojeju sranoju latynkoju. Včit sobi polśku či anglijśku ta їdžajte z Ukraїny kudy hočete, a našou movou ukraїnśkou ne torgujte – bo lyho vam bude.

Славко Яценко


Соціальні мережі та сервіси:


З поріднених рубрик:

Реклама:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Потрібна допомога

Зупиніть громадянську війну в Україні!